各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,那么专利申请文件要怎么翻译?要注意哪些问题?华律知产小编整理了这方面的相关的内容,希望对大家有所帮助,或者能够解决大家的一些疑惑。
专利申请文件要怎么翻译
随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,而专利申请文件作为记录发明创造核心理念和实施方式的重要载体,其准确性和详尽性关系到专利申请最终能否获得授权以及授权范围的大小。在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大。
随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,而专利申请文件作为记录发明创造核心理念和实施方式的重要载体,其准确性和详尽性关系到专利申请最终能否获得授权以及授权范围的大小。
专利申请文件要怎么翻译?要注意哪些问题?
1、不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。
2、对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。
3、对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。
4、对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。
以上就是小编为大家整理有关专利申请文件要怎么翻译这方面法律知识的相关内容,希望能对大家有所帮助,相信大家从上文已经找到有关的答案了吧。华律知识产权为您提供关于版权、商标、专利的相关知识,上华律知识产权给您的知产加把“锁”!
相关法条
《民法通则》
第九十五条 【专利权】公民、法人依法取得的专利权受法律保护。